There, the differences within the international community on the subject were obvious. |
Там имеющиеся в международном сообществе разногласия по данному вопросу проявились со всей очевидностью. |
It was obvious that the conference was being held for propaganda purposes and, of course, these were not achieved. |
Эти цели со всей очевидностью носили пропагандистский характер и, естественно, выполнены не были. |
It should be obvious from the above that the situation in Somalia will continue to remain complex and complicated for the foreseeable future. |
Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что ситуация в Сомали в обозримом будущем будет оставаться сложной и запутанной. |
It is also obvious from the above that information provided by different countries is not comparable. |
Кроме того, из вышесказанного со всей очевидностью вытекает невозможность сопоставления информации, предоставленной различными странами. |
It considers that the obvious aim of the first set of charges was to deprive him of his liberty, pending a trial. |
Он считает, что цель этих первых обвинений со всей очевидностью заключалась в том, чтобы лишить его свободы до судебного разбирательства. |
The most important shortcoming, however, is, of course, the obvious one: there was no negotiation. |
Естественно, наиболее важным недостатком со всей очевидностью стало то, что никаких переговоров не велось. |
The steady decline in official development assistance gave cause for serious concern and was an obvious breach of the commitments undertaken by donor countries in adopting the relevant General Assembly resolutions. |
Постоянное сокращение объема официальной помощи в целях развития вызывает глубокое беспокойство и со всей очевидностью противоречит договоренностям, взятым странами-донорами при принятии соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The demand for such services in many duty stations within relatively easy travelling distance from Nairobi makes this an obvious location to test increased operational and cost efficiencies. |
Потребности в таких услугах, которые испытывают многие места службы, расположенные в относительной близости от Найроби, со всей очевидностью говорят о преимуществах этой точки для отработки методов повышения оперативной и противозатратной эффективности. |
Credit programmes targeting job creation are, in part, implicitly designed to transform the actual working conditions in Brazil, which translates into obvious results in terms of increased productivity in the workplace. |
Программы кредитования, целью которых является создание рабочих мест, отчасти призваны косвенным образом содействовать изменению существующих в Бразилии условий труда, что со всей очевидностью влечет за собой повышение производительности труда. |
Mr. EWOMSAN said that the topic appeared fascinating; there was always a hidden purpose behind the education agenda and that was nowhere more obvious than in the case of indigenous peoples, where schools had been used to create social hegemony. |
Г-н ЭВОМСАН говорит, что данная тема вызывает большой интерес; любая образовательная программа имеет ту или иную скрытую цель и со всей очевидностью она проявляется в отношении к коренным народам, когда школы использовались для установления социальной гегемонии. |
Except for some special provisions for public passenger vehicles in section 9, no distinction has been made between the categories of vehicles to which the inspections apply, since this is obvious from the test. |
За исключением нескольких специальных положений в отношении пассажирских транспортных средств общего пользования в разделе 9, никакого различия между категориями транспортных средств, к которым применяются технические осмотры, не проводится, поскольку это со всей очевидностью устанавливается в ходе осмотра. |
In short, national Governments remain the major actors in social protection systems, and the capacity of states to raise revenues equitably and effectively is of obvious relevance to maintaining effective social protection systems. |
Таким образом, национальные правительства продолжают играть роль основных действующих лиц в контексте систем социальной защиты, и способность государств собирать доходы на справедливой и эффективной основе со всей очевидностью имеет актуальное значение для поддержания эффективных систем социальной защиты. |
The shift is obvious from the statistics, which show that 10,001 permits for work or study purposes and 20,403 permits for asylum or family reunification were issued in 2001. |
Статистика со всей очевидностью свидетельствует об изменении показателей: если в 2001 году было выдано 10001 разрешение на работу или учебу и 20403 разрешения на получение убежища или воссоединение с семьей, то в 2006 году эти показатели составили 28448 и 5293, соответственно. |
Despite the testimonies that she was able to cure people the male physicians had given up on, the court reasoned that it was obvious that a man could understand the subject of medicine better than a woman because of his gender. |
Несмотря на то, что, согласно показаниям свидетелей, она была способна излечить больных, от которых отказывались врачи-мужчины, суд заявил, что, со всей очевидностью, мужчины, благодаря своему полу, лучше разбираются в медицине, чем женщины. |
It was an obvious attempt by those States to provide a "sweetener" conducive to an indefinite extension of the Treaty rather than a real move to allay the fears of the non-nuclear-weapon States. |
Для этих государств речь со всей очевидностью идет о том, чтобы "подсластить пилюлю", что упростит получение согласия на неограниченное продление действия ДНЯО, а не о том, чтобы реально развеять опасения государств, не обладающих ядерным оружием. |
The beneficial nature of the Code is made obvious here by its rejection of any restrictive interpretation. |
Исключение любого ограничительного толкования данной нормы со всей очевидностью свидетельствует о положительном значении Кодекса. |
It became starkly obvious that the Georgian population was destined for elimination. |
Со всей очевидностью стало ясно, что грузинское население обречено на уничтожение. |
That is obvious from the nuclear cooperation between the two countries since the signing of their February 2000 agreement. |
Это со всей очевидностью вытекает из сотрудничества в ядерной области между этими двумя странами, которое осуществляется после подписания соглашения в феврале 2000 года. |
The aforementioned incidents make it obvious that the Russian Federation still continues to defy its international commitments. |
Вышеуказанные инциденты со всей очевидностью показывают, что Российская Федерация по-прежнему игнорирует взятые ею международные обязательства. |
Results of recent research make it obvious that motorized road traffic has a profound impact on the development of children. |
Результаты проведенных в последнее время исследований со всей очевидностью показывают, что моторизованное дорожное движение самым радикальным образом сказывается на развитии детей. |
In spite of the best efforts of those concerned it was obvious that the resources required would either be in short supply or, mostly, non-existent. |
Было со всей очевидностью установлено, что, несмотря на все усилия тех, кто имеет к этому отношение, будет ощущаться дефицит необходимых ресурсов или, что вероятнее всего, они будут отсутствовать вообще. |
Lower salaries - and in old age, lower pensions - for women are obvious consequences of this situation. |
Отсюда со всей очевидностью следует, что женщины получают более низкую заработную плату, а в пожилом возрасте - меньшую по размеру пенсию. |
It is obvious from the surveys that there is no active development in Africa of integrated land-use plans and comprehensive soil conservation system programmes. |
Результаты обследований со всей очевидностью свидетельствуют о том, что в Африке не ведется активной работы по разработке комплексных планов землепользования и всеобъемлющих программ создания систем сохранения почвы. |
It is obvious as we consider the world today that we have achieved that vision only in part. |
Однако нынешняя международная обстановка со всей очевидностью показывает, что мы восприняли этого мировоззрение лишь частично. |
This appears obvious from the Ministerial Declaration adopted during a joint High Level Meeting of UNECE and WHO/Europe on 5 July 2002. |
Об этом со всей очевидностью свидетельствует Декларация министров, принятая на совместном Совещании высокого уровня ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ 5 июля 2002 года. |